Клерикальная карта России

Видео

Слова - курьеры

Слова очень часто переходят из одного языке в другой, словно курьерская служба в Киеве. При этом они нередко изменяют значение и в новом языке немного иначе звучат. Бывает и так, что спустя некоторое время то же слово заимствуется снова, придя к нам не прямым путем, а окольным, побывав по дороге в других языках, приобретая при этом новый смысл и другое значение.

Таким образом, в языках есть пары (а иногда и больше) слов-братьев, имеющих общего предка.

«Кристалл и хрусталь» — оба слова происходят от греческого слова, означающего «лед». От одного и того же греческого слова происходят «ритм и рифма». Общий предок (тоже греческого происхождения) у «извести и асбеста»,

Вот несколько пар слов, восходящих к общему источнику в латинском языке: «минута и меню», «цилиндр и каландр», «пуд и фунт», «карикатура и шарж», «битум и бетон», «отель и госпиталь», «легальный и лояльный». Латинского же общего происхождения, побывавшие по пути из латыни к нам во многих языках «лова-братья: «магистр», «мастер» (а следовательно, и производные — «мастерская» и др.), «метр» («метрдотель»), «мистер».

От арабского «казана» — «хранить» и производного «махэан»— «склад»—у нас два слова: «казна» и «магазин». «Казна» пришло к нам через татарский язык и в русском уже засвидетельствовано в письменных документах с 1389 года. А «магазин» попало к нам позже—через итальянский и французский. Арабского же происхождения пара — «шифр и цифра».

Еще одно арабское слово воистину может быть названо великим путешественником. Во время крестовых походов западноевропейские народы увидели на востоке много новых вещей. Например, ветряные мельницы впервые появились в Европе после XI века. С ними познакомили Францию и Англию вернувшиеся на родину крестоносцы.

С крестоносцами в Европу проникло и название арабской одежды «джуббав. Эта «джубба», изменяясь а разных языках и становясь наименованием разного одеяния,

создала ряд слов, вошедших и в наш язык. Один из дальних потомков этого сложа —наша «шуба» (оно есть и в других славямских языках). К нам слово перешло из средневерхненемецкого и встречается в письменных документах с 1382 года. То же слово обратилось во французском языке в «жюп", откуда (через польский) — наша «юбка». В украинский и русский перешло польское «жупан», где оно было заимствовано из итальянского «джуиппоно» — род крестьянской одежды. Через татарский «зубун» у нас в языке еще одмн потомок «джуббы» — «зипун»; упоминание о том, что и 1664 году скроен царю Алексею Михайловичу «зипун отлас бел», говорит, что это у нас слово довольно старое.

И даже в монгольском языке есть потомок «джуббы»— название дождевого плаще —«цуа», заимствование с тибетского (широкое обычное платье), а тибетском — с персидского, а в персидском — с Арабского.

Сделать репост в социальной сети

Видео

В рамках информационной истерии по поводу передачи имущества религиозного назначения собственно религиозным организациям, часто муссируется утверждение о том, что якобы у РПЦ никакого имущества на момент 1917 года и не было.  Правда ли это, вы узнаете, посмотрев следующее видео

Священники "на джипах"

Случайная картинка

1dab5f874413.jpg

Подписывайтесь на сообщество

Счетчики

Яндекс.Метрика

 Индекс цитирования

Рейтинг@Mail.ru